Joe Rogan Experience #1368 · October 2019
Joe Rogan 播客 第1368期 · 2019年10月

The Permanent Record

永久档案

A 2h 49m conversation, recorded the day the U.S. government sued his publisher. How an 18-year-old at Fort Meade — who watched the NSA evacuate on 9/11 — became the man who argues the scandal isn't how they break the law. It's that they don't have to.

2小时49分钟的对谈,录制当天,美国政府刚把他的出版商告上法庭。一个18岁就在Fort Meade军事基地的年轻人,亲眼看着9/11那天NSA仓皇撤离——多年后他得出一个让美国不得不正视的结论:真正的丑闻不是政府违法,而是他们根本就不需要违法。

2h 49m Duration 时长
6+ Years in exile 流亡年数
Jun 2013 The leak 公开档案
1.4M U.S. security clearances 美国持密人员
2,776 NSA self-violations / yr NSA自查违规 / 年

"The scandal isn't how they're breaking the law. The scandal is that they don't have to."

「真正的丑闻不是他们违了法。真正的丑闻是——他们根本就不需要违法。」

— Edward Snowden [162:42]

——爱德华·斯诺登 [162:42]

Act I — Origin Story

第一幕——开端

Why this conversation, not that one ▶ 00:00

为什么是这场对话,而不是别的 ▶ 00:00

A morning at Fort Meade, eighteen years before this episode aired.

在这期节目播出十八年前的某个清晨——发生在Fort Meade军事基地。

01 · Cold Open 01 · 开场

It was the morning of September 11, 2001. Edward Snowden was 18 years old, working web design out of an NSA linguist's home on Fort Meade, driving past the agency's headquarters every day. He was just turning into work when the phone calls started.

2001年9月11日的清晨。爱德华·斯诺登才18岁,在Fort Meade基地里一位NSA语言学家家中做网页设计的活儿,每天上班都要从NSA总部门口路过。那天他刚要进办公室,电话就响了起来。

He heard car horns all over the base. He drove past K9 Road, in front of the NSA, and saw the parking lot — as far as he could see — flooded with people leaving. Military police out under stoplights, directing traffic. The intelligence community, the people whose entire job was to know about attacks like this before anyone else, were the first ones in the country to evacuate their buildings.

基地里到处都是汽车的喇叭声。他从NSA门前的K9 Road开过去,看到停车场——一眼望不到头——挤满了往外撤的人。十字路口的红绿灯下,宪兵正在指挥交通。情报系统——本该比任何人都更早察觉这类袭击的那群人——成了全国第一批从自己办公楼里撤离的人。

"Why did these people have so much power and so much money and so much authority that at the moments we need them the most they're the first ones in the country that are leaving their buildings?"

「这些人为什么拥有那么多权力、那么多预算、那么大的话语权——可是在国家最需要他们的时候,他们却是全国第一批扔下办公楼跑路的人?」

— Edward Snowden [27:11]

——爱德华·斯诺登 [27:11]

That image — and the question that came with it eighteen years later — is the spine of this conversation. It's also why Snowden is sitting in front of Joe Rogan, not on a morning show. The corporatized media wants its answers in 8 to 15 seconds. The story Snowden has to tell is about how a country gets surveilled into something it can no longer back out of. That story does not fit inside a sound bite.

这一幕——以及十八年后随之而来的那个问题——是这场对谈的脊柱。这也是为什么斯诺登坐在罗根面前,而不是去上某档晨间新闻节目。被资本驯化过的主流媒体只想要8到15秒就能答完的金句。可斯诺登要讲的故事是:一个国家是怎么一步步被监控成今天这样、再也回不去的。这种故事,不可能塞进一句金句里。

The dial that snapped off ▶ 36:00

被旋断的那个旋钮 ▶ 36:00

9/11 → Patriot Act → warrantless wiretapping. How one Vice President quietly redrew the line.

9/11 → 爱国者法案 → 无授权窃听。一位副总统怎样不声不响地把这条边界线整个挪了。

THE SHARING FAILURE 情报孤岛

The agencies already had enough — they just wouldn't share it.

情报其实够——只是没人愿意分享。

In the months after September 11, the intelligence agencies admitted in their own internal reports that the attacks could probably have been prevented if the CIA, NSA, and FBI had shared what each already knew. The reason they didn't: turf. Promotions. Budget. Every agency wanted to be the one to bust the plot. The public's response — terrified, mourning — was not to fix the sharing problem but to demand the executive branch stop it by any means.

9/11后那几个月,情报机构在自己的内部报告里承认:如果CIA、NSA、FBI愿意摊开各自手里的情报,这场袭击大概率是可以阻止的。它们没分享的原因:地盘、升迁、预算。每个机构都想做"那个破案的人"。惊恐哀痛的公众,根本没去追问信息共享的问题,只是反复跟政府说一句:把它停下来,用什么办法都行。

STELLAR WIND 星风计划

Cheney built a secret wiretapping program — without asking Congress.

切尼悄悄建起一套窃听系统——没走国会那条线。

What Cheney built — alongside lawyer David Addington — was the warrantless wiretapping program eventually known as Stellar Wind. The Bush White House didn't ask Congress. It briefed a small handful of senior members in a way calibrated to make them culpable for the secret rather than capable of stopping it. When The New York Times finally published the program's existence in late 2005 — two years after they first had the story — Bush had already been re-elected.

切尼和律师大卫·阿丁顿悄悄搭起了后来代号叫Stellar Wind(星风)的无授权窃听计划。布什白宫没走国会程序,只把极少数几位国会高层叫去"通气"——通气方式经过精心设计:把这些人也拉进了"知情不报"的共谋,让他们没法再站出来叫停。等《纽约时报》在2005年底——压了整整两年——把这件事捅出来,布什早已连任。

THE RETROACTIVE PARDON 溯及既往的赦免

Congress didn't end the illegal program. It rewrote the law to match it.

国会没有叫停违法项目——而是改写了法律去匹配它。

Congress responded not by ending the illegal program but by passing the Protect America Act of 2007, which retroactively immunized the phone companies that had been breaking the law millions of times a day. Then the FISA Amendments Act of 2008 made the surveillance legal going forward. This is the pattern Snowden returns to throughout the conversation: when the government gets caught, it doesn't bring its activities into compliance with the law — it rewrites the law to comply with its activities.

国会的回应不是叫停违法项目,而是在2007年通过《保护美国法案》——溯及既往地赦免了那些每天违法数百万次的电话公司。紧接着,2008年的《外国情报监视法修正案》把这种监控彻底"洗白"。这个模式,斯诺登在整场对谈里反复指出:政府被抓现行时,它从不让行为去匹配法律——它会改写法律去匹配行为。

"He took that little dial on what we're not allowed to do and he changed it all the way until it broke and snapped off — and then there was nothing that we couldn't do anymore."

「他抓着那个标着"我们不能做什么"的旋钮,一路拧、一路拧,直到旋钮被生生拧断、掉在地上——从那一刻起,就没有什么是我们不能做的了。」

— On Vice President Dick Cheney [41:06]

——评价副总统迪克·切尼 [41:06]

Radiation poisoning, in a positive way ▶ 45:00

一种积极意义上的辐射中毒 ▶ 45:00

Becoming a person who could leak the NSA's archive took years. Snowden insists on the four stations.

从一名忠实信徒到泄露NSA档案的人——这条路走了好几年。斯诺登坚持把它拆成四站。

"Skepticism is something that needs to build up over time. It's a skill — something that needs to be practiced, or you can think of it as something that you develop through exposure, kind of like radiation poisoning, but in a positive way."

「怀疑这种东西,是要慢慢攒出来的。它是一种技能——需要练;也可以把它想成一种通过长期暴露慢慢累积出来的东西——有点像辐射中毒,只不过是正面意义上的那种。」

— Edward Snowden [60:54]

——爱德华·斯诺登 [60:54]

STATION 1 · TRUE BELIEVER 第一站 · 忠实信徒

Federal family, Army dropout, top secret clearance.

联邦家庭、从军失败、顶级安全许可。

Coast Guard father. FBI grandfather. Federal-court mother. He drops out of high school, lands at a web-design business run out of an NSA analyst's home on Fort Meade. After 9/11 he tries to enlist in the Army's 18X program — the one that streams recruits toward Special Forces selection — and is medically discharged after a leg injury in training. He returns to technology, takes a clearance, and starts climbing. He believes.

父亲在海岸警卫队,祖父在FBI,母亲在联邦法院系统。他从高中退学,进了Fort Meade基地里一家开在NSA分析员家中的网页设计公司。9/11后他报名陆军18X项目——能直接走上特种部队选拔轨道的那个——训练时腿伤,医疗退役。他回到技术行当,办下安全许可,开始往上爬。他相信这套系统。

STATION 2 · GENEVA, CIA 第二站 · 日内瓦,CIA

He saw how human intelligence is actually run — and let it pass.

他看清了"人力情报"的真相——然后放过去了。

Undercover as a junior diplomat in Geneva. He sees agency officers willing to destroy the life of a low-level bank employee for marginal information. Ethically off, he thinks. The first crack in the belief. He does not act on it — he notes it and continues climbing. This is what radiation poisoning looks like at low dose: a registered unease that doesn't yet change behavior.

顶着初级外交官掩护身份在日内瓦工作。他第一次看清"人力情报"在现实里是什么样的:情报官员为了一点边际价值的信息,愿意毁掉一个最底层的银行职员的一生。"伦理上不对劲",他这么想。这是信念里第一道裂缝。但他没有采取任何行动——他记下了这件事,然后继续往上爬。这就是小剂量辐射中毒的样子:一种登记在册的不安,还不足以改变行为。

STATION 3 · TOKYO, NSA 第三站 · 东京,NSA

The sanitized Inspector General's report reads like reform. He makes a mental note.

那份"消过毒"的监察长报告读起来像改革——他记在了心里。

He gets access to the unclassified version of an Inspector General's report on the warrantless wiretapping program. The redacted document is written to reassure — it reads like the system is correcting itself. He makes a mental note. Later he will find the unredacted version and understand how different the two documents are. But at this station, he only has the public version, and the public version reads like reform.

他读到了监察长办公室关于无授权窃听项目的报告——非密版本。这份被消过毒的文件写得像是一次系统自我纠错,读起来令人安心。他在心里记下了这件事。后来他会找到未删节的机密版本,才明白两份文件之间的差距有多大。但在这一站,他手里只有公众版——而公众版,读起来像是改革。

STATION 4 · HAWAII, HEARTBEAT 第四站 · 夏威夷,Heartbeat

In 2012, a test query on Heartbeat pulls up the unredacted Stellar Wind report.

2012年,Heartbeat的一次测试查询,拉出了Stellar Wind未删节版。

He is assigned to replace a man who spent his final years before retirement reading novels in an unnoticed office. Too young for that, Snowden builds Heartbeat — a tool that bridges CIA and NSA network boundaries. While running test queries in 2012, he finds the unredacted, classified Inspector General's report on Stellar Wind. It names names: Cheney, Addington, Pelosi, Hayden. Ordinary people in adjacent offices, keeping something illegal going because everyone in the room would lose a job if they didn't. The unredacted version is what flipped him.

他要接替一位准备退休、整天在没人注意的办公室看小说的老前辈。斯诺登太年轻,没法这么混,于是搭起了Heartbeat——一套能跨越CIA和NSA网络边界抽取信息的工具。2012年跑测试查询时,他撞见了Stellar Wind那份监察长报告的未删节机密版本。它点名道姓:切尼、阿丁顿、佩洛西、海登。普通人,隔壁办公室,维持着一件违法的事——因为这屋子里只要有一个人不点头,所有人都得丢饭碗。这份未删节的原版,让他下定了决心。

Act II — Point of No Return

第二幕——再无回头路

"Not wittingly" ▶ 105:00

"并非有意" ▶ 105:00

March 12, 2013. The most senior intelligence official in the country lies under oath, on television, in a question pre-warned 24 hours in advance.

2013年3月12日。美国最高情报官员在电视直播的国会作证席上,对一道提前24小时透题的问题,撒了谎。

04 · Quote Pillar 04 · 关键引述

On March 12, 2013, Senator Ron Wyden of Oregon — who had been pressing the intelligence committee on domestic mass surveillance for years — sent the Director of National Intelligence, James Clapper, a question 24 hours before the hearing. The question was not a surprise. Both men knew, in classified settings, what the answer was. Wyden was asking Clapper to say it out loud, in public, under oath.

2013年3月12日,俄勒冈州参议员罗恩·怀登——多年来一直在情报委员会上追问国内大规模监控的那位——在听证会24小时前,把一道问题提前发给了国家情报总监詹姆斯·克拉珀。这道题没有任何突袭的意思。两个人在保密场合早就清楚答案是什么。怀登要的是克拉珀当着公众、在宣誓之下,把这个答案说出口。

Wyden: "So what I wanted to see is if you could give me a yes-or-no answer to the question: does the NSA collect any type of data at all on millions or hundreds of millions of Americans?"

Clapper: "No, sir. ... It does not. ... Not wittingly. There are cases where they could inadvertently perhaps collect, but not — not willingly."

怀登:"我想请您用"是"或"否"回答一个问题:NSA是否以任何形式收集了数百万、乃至数亿美国人的数据?"

克拉珀:"没有,长官……没有……并非有意。在某些情况下,可能会无意间收集到一些,但绝非——绝非有意为之。"

That was a lie. Wyden knew it was a lie. Clapper knew it was a lie. Three months later, Clapper admitted it was a lie — what he called "the least untruthful" thing he could think of to say in the hot seat.

那是个谎话。怀登知道是谎话。克拉珀自己知道是谎话。三个月后,克拉珀公开承认那是谎话——用他自己的话说,那是他能想到的"最没那么不真实"的回答。

Snowden was sitting at the NSA in Hawaii at the time, watching the exchange with colleagues who were also laughing — not because they'd gotten away with something, but because there was nothing to be done. The system was built on lies. The men who knew were too implicated to call them out. Wyden's letter asking Clapper to amend his testimony was refused.

斯诺登当时正在夏威夷的NSA上班,跟一帮同事一起看着这场对话——他们也都在笑。不是那种"得逞了"的笑,是那种"还能怎么办"的笑。整个系统是建在谎言之上的。知情的人,都已经牵连得太深,没人敢再开口。怀登后来去信,要求克拉珀修订自己的证词,被一口回绝。

That moment, Snowden says, was the point of no return. Not the document — the floor. If the most senior intelligence official in the country can lie to Congress on television, in a question pre-warned, and the country has no mechanism to make it matter, then the case for somebody outside the system to provide proof has just become unanswerable.

斯诺登说,那一刻,他过了再无回头路的那道线。不是因为那份文件——是因为那块地板。如果一国最高情报官员能在电视直播的国会作证席上,对一道提前透题的问题撒谎,而整个国家连一个能让此事产生后果的机制都没有——那么"必须由系统外的人拿出证据"这件事,就再也没有任何可以推托的理由了。

He left Hawaii in May 2013. By June he was in Hong Kong, handing the archive to journalists.

2013年5月,他离开了夏威夷。6月,他人在香港,把那批档案交到了记者手里。

Act III — The Surveillance Machine

第三幕——这台监控机器

How a phone surveils you ▶ 145:00

一部手机是怎么监视你的 ▶ 145:00

Two globally unique numbers. One Wi-Fi map drawn by Google's Street View cars. The system isn't broken — it was built this way.

两个全球唯一的编号。一张被Google街景车一路画出来的Wi-Fi地图。系统不是出了故障——它一开始就是这么设计的。

IMEI · IMSI IMEI · IMSI

From the moment your phone is on, it's broadcasting two unique IDs.

开机那一刻,它就在广播两个唯一编号。

Two globally unique numbers identify your phone. The IMEI is burned into the handset itself — change SIMs, change carriers, the IMEI is the same. The IMSI lives on your SIM card and carries your phone number. From the moment your phone is on, it broadcasts both — invisibly, in radio frequency — saying here I am, here I am, who is closest to me? Every cell tower in range hears that broadcast. The one your phone is loudest at logs the record: this handset, this number, this location, this time. No law requires that record to disappear.

两个全球唯一的编号在标识你这部手机。IMEI烧进了机身硬件本身——换SIM卡、换运营商、换号码,它都不变。IMSI存在你的SIM卡里,绑着你的手机号码。从你开机那一刻起,手机就在不停地往外广播这两个编号——你看不见,是无线电频率——它在反复喊:"我在这儿,我在这儿,离我最近的是谁?"附近每一座基站都听得到。离你最近的那座基站写下记录:这部机身、这个号码,在这个地点、这个时刻出现过。没有任何法律要求这条记录不能被保存。

WI-FI FINGERPRINT Wi-Fi 指纹

GPS off? Google's Street View cars already drew the map.

GPS关了?Google街景车早就把地图画好了。

Every Wi-Fi access point has its own globally unique identifier — a BSSID. Google's Street View cars, year after year, drove every street and logged which BSSIDs were broadcasting from which addresses. Now your phone — even with GPS disabled — can geolocate itself simply by listing the Wi-Fi networks it can hear. Three or four BSSID footprints intersect to a precise location. There is no opt-out from this map. It was built on public streets and it covers the world.

全世界每一个Wi-Fi热点都有自己的全球唯一编号——叫BSSID。Google街景车年复一年地把每一条街都开过一遍,沿路把"哪个BSSID来自哪个门牌号"记了个底朝天。结果就是:哪怕你把GPS关掉,你的手机只要列一下身边能听见哪几个Wi-Fi,三四个BSSID的"覆盖范围"一交叉,就能把你的位置定出来。你无法选择退出这张地图。它是在公共道路上建起来的,它覆盖全世界。

THE APP LAYER 应用层

Then add every app — and every SDK Facebook hides inside apps that aren't theirs.

再叠上每一个App——以及Facebook塞进别人App里的每一个SDK。

Layer on top of IMEI and Wi-Fi: every messenger, every weather app, every store app, and every analytics SDK Facebook embeds inside applications that have nothing to do with Facebook. Each wants its own backchannel. Each logs its own slice of your behavior. You did not consent to this in any meaningful sense — you agreed to a 600-page terms of service whose first paragraph said the agreement could be changed at any time, unilaterally, without notice. The system was built this way on purpose. Concealment is one of its features.

在IMEI和Wi-Fi之上再叠一层:每一个聊天工具、每一个天气App、每一个购物App、以及Facebook塞进无数和Facebook毫无关系的App里的那些埋点SDK。每一个都想要自己跟服务器悄悄说话的后门。每一个都在记录你行为的一个切片。说你"同意"过这件事,那是糊弄人的说法——你同意的是一份600页的用户协议,其中第一段就写着:本协议可在任何时间由公司单方面修改,无需通知。系统就是按这个样子有意设计的,"看不见"是它的功能之一。

"All this information used to be ephemeral, meaning it disappeared. Like the morning dew, it would be gone. No one would remember it. But now these things are stored. Now these things are saved."

「这些信息从前都是稍纵即逝的——它会消失。像清晨的露水一样,蒸发了,谁都不会再记得。但现在,这些东西全被存下来了。被永久保存下来了。」

— Edward Snowden [149:34]

——爱德华·斯诺登 [149:34]

The 1979 case that legalized everything ▶ 164:00

1979年那桩判例,把一切都"洗白"了 ▶ 164:00

A heavy-breathing creep, a license plate, and a Supreme Court ruling that quietly became the foundation of bulk collection.

一个用电话喘气骚扰的猥琐男、一块车牌,和一桩最高法院的判决——多年后悄悄变成了大规模数据收集的根基。

06 · Mechanism Reveal 06 · 机制揭示

The legal foundation for all of it — the AT&T phone records going back to 1987 under a program called Hemisphere, the bulk collection of every American's call metadata, the right of any company to log and sell every breath of your digital life — rests on a man named Smith.

这一切的法律根基——AT&T那个代号叫做Hemisphere、把通话记录追溯到1987年的项目,对每一个美国人通话元数据的批量收集,每一家公司都能合法记录、打包出售你数字生活每一口呼吸的那种"权利"——其实都坐在一个姓Smith的男人身上。

Snowden tells the story the way it deserves: as a story.

斯诺登把这个故事讲成了它应有的样子:一个故事。

In 1976, a woman in Baltimore was being harassed by phone calls. A man would dial her number and breathe heavily into the receiver. One day she saw a car creep past her house. She got the license plate. She brought it to the police. The police got the man's name (Michael Lee Smith), got his home phone number, and asked the phone company to install a pen register — a device that records dialed numbers — without going to a judge for a warrant. The pen register confirmed Smith was the caller. The cops marched him to jail.

1976年,巴尔的摩有一位女士被电话骚扰。一个男人不断拨她家的电话,对着话筒重重地喘气。有一天,她看到一辆车从她家门前慢慢开过。她记下了车牌。她把车牌交给了警察。警察查到了那个男人的名字(迈克尔·李·史密斯),找到了他家的电话号码,然后跟电话公司申请装一个pen register("拨号记录器",专门记录他打出去的号码)——但他们没有去找法官申请搜查令。这台拨号记录器证实了:打骚扰电话的就是史密斯。警察把他带走了。

His lawyer argued the pen register was an unreasonable search, requiring a warrant. The case reached the Supreme Court. In Smith v. Maryland (1979), the Court ruled that because the dialed numbers were the phone company's records, not Smith's, he had no Fourth Amendment privacy interest in them. The phone company had voluntarily handed them over. No warrant required.

他的辩护律师主张:装拨号记录器属于"不合理搜查",应当申请搜查令。案子一路打到最高法院。在1979年的《史密斯诉马里兰州案》判决里,最高法院的结论是:他拨出的那些电话号码,是电话公司的记录,不是史密斯本人的记录,所以他对这些号码不享有第四修正案下的隐私权益。电话公司是"自愿"把记录交出来的——不需要搜查令。

That single 1979 case — a "pervy creeper," in Snowden's framing, where the cops had every other reason to suspect their man — became the third-party doctrine: any record about you held by a company has no Fourth Amendment protection. You don't own your call logs, your location history, your search queries, your purchase records, your messages held by the platform. The company does. The company can hand them over.

这一桩1979年的判决——用斯诺登的话说,主角不过是一个"猥琐骚扰男",警方还有一万种别的理由能合法把他抓起来——后来演变成了所谓的"第三方原则":任何由公司持有的、关于你的记录,都不受第四修正案保护。你的通话记录、定位轨迹、搜索查询、消费记录、你发在平台上的每一条消息——这些都不归你。归公司。公司想交出去就交出去。

Forty years later, the legal foundation of an entire surveillance economy is one creep with a license plate, plus a generalization the Supreme Court let stand.

四十年后,整套监控经济的法律根基,就是一个被记下车牌的猥琐男,加上一次最高法院没去推翻的过度泛化。

The crime worse than murder ▶ 131:00

比谋杀还要严重的罪名 ▶ 131:00

Why no one charged under the Espionage Act has ever been allowed to tell a jury why they did it.

为什么所有被《间谍法》起诉的告密者,都不被允许在陪审团面前讲清楚"我为什么这么做"。

THE STATUTE 这部法律

The Espionage Act of 1917 — used against Ellsberg, Manning, Drake, Winner, Hale, Snowden.

1917年《间谍法》——起诉过埃尔斯伯格、曼宁、德雷克、Winner、黑尔、斯诺登。

Snowden has been charged under the Espionage Act of 1917 — the same statute used against Daniel Ellsberg (Pentagon Papers), Thomas Drake (NSA), Chelsea Manning, Reality Winner, and Daniel Hale, the drone-program whistleblower whose trial was unfolding when this episode aired. The law is more than a century old. It was written during World War I to target spies passing secrets to enemy governments. It has been applied, repeatedly, to people who gave documents to journalists.

斯诺登被起诉的依据,是1917年的《间谍法》——同一部法律,被用来起诉过丹尼尔·埃尔斯伯格(《五角大楼文件》)、托马斯·德雷克(NSA告密者)、切尔西·曼宁、Reality Winner,以及丹尼尔·黑尔——一位披露美国无人机项目的告密者,他的审判恰好在这期节目播出时正在进行。这部法律已经超过一百年。它写于一战期间,最初是为了打击向敌国传递机密的间谍。后来被反复用于——把文件交给记者的人。

STRICT LIABILITY 严格责任

You can argue self-defense for homicide. You cannot argue public interest for leaking.

杀人可以主张正当防卫。泄露机密不能以公共利益抗辩。

The Espionage Act is a strict-liability crime. Snowden makes the contrast concrete: if you hit someone with a microphone stand and killed them, you could still walk into court and argue self-defense. The jury might believe you, disbelieve you, or split — but they would be allowed to consider why. The Espionage Act forbids that. The jury considers only whether the act happened. Not why. Not whether the public benefited. Not whether the disclosure exposed unconstitutional conduct. The government's position in the Hale case: the defendant may not use the word whistleblower in front of a jury at all.

《间谍法》属于"严格责任犯罪"。斯诺登做了一个对比:哪怕你抄起麦克风架把人打死了,走上法庭,至少还能主张正当防卫。陪审团可以信你、不信你、打折——但他们至少有权考虑"你为什么这么做"。《间谍法》不允许这样。陪审团唯一能讨论的是"你做没做这件事"。不能讨论"为什么"。不能讨论"公众有没有受益"。不能讨论"你披露的是不是政府违宪行为"。在黑尔的案子里,政府的明确立场是:被告甚至不被允许在陪审团面前说出"告密者"这三个字。

THE STANDING OFFER 一直摆在桌上的提议

On the table since 2013. Never accepted by any administration.

自2013年起摆在桌面上。没有任何一届政府接受过。

Since the beginning, Snowden's position has been the same: he will return to the United States and stand trial before a jury — if the government agrees to permit a public-interest defense. The government's answer, under Obama and every administration since: no. Allowing a public-interest defense puts the government on trial. They do not trust juries to consider those questions. The offer has been on the table for more than a decade. It has never been accepted. The Espionage Act framework that makes it impossible has not been amended.

从一开始,斯诺登的立场就没变过:他愿意回美国接受陪审团审判——但前提是政府同意允许"公共利益"作为抗辩。政府的回答,从奥巴马时期到历届之后:不行。允许公共利益抗辩,等于把政府推上被告席。他们不信任陪审团去讨论这些问题。这份提议摆在桌面上已经超过十年。没有任何一届政府接受过。让这种抗辩根本不成立的《间谍法》框架,至今未修。

"My whole argument with the United States government since the very beginning has been: I'll be back for a jury trial tomorrow, but you have to agree to permit a public-interest defense. The government says: we refuse, because that puts the government on trial, and we don't trust the jury to consider those questions."

「从一开始我跟美国政府之间的全部争论就一句话:我明天就回来接受陪审团审判,但前提是你们要同意让我能用"公共利益"作为抗辩。政府的回答是:不行——因为这等于把政府推上被告席,而我们不信任陪审团去讨论这些问题。」

— Edward Snowden [133:00]

——爱德华·斯诺登 [133:00]

Act IV — Exile and the Exit

第四幕——流亡,和出口

An accidental Russian ▶ 125:00

阴差阳错的"俄罗斯人" ▶ 125:00

People assume Snowden chose Russia. He did not.

很多人以为斯诺登是自己挑了俄罗斯。其实并不是。

THE STRANDING 被困住

His passport was canceled mid-flight. He spent 40+ days in the transit zone.

护照在飞行途中被注销。他在中转区住了四十多天。

He left Hong Kong on a flight routed through Moscow to Cuba and onward to Latin America, where multiple countries had offered asylum. While he was in the air over Russia, the U.S. State Department canceled his passport. He landed in Sheremetyevo, unable to legally enter Russia and unable to fly anywhere else. He lived in the airport's international transit zone for more than a month before Russia granted temporary asylum. He did not choose Russia. Russia was the wall his government built around him.

他从香港起飞,原定航线是经莫斯科转古巴,再飞拉丁美洲——当时已有几个国家给他发了庇护邀请。飞机正飞在俄罗斯上空时,美国国务院注销了他的护照。他在莫斯科谢列梅捷沃机场降落,既无法合法入境俄罗斯,也飞不去其他任何地方。在机场的国际中转区,他住了一个多月,俄罗斯才批了临时庇护。他没有选择俄罗斯——是美国政府把他围死在这里的。

THE MORALES FLIGHT 莫拉莱斯专机事件

U.S. forced down Bolivia's presidential plane over Europe. Snowden wasn't on it.

美国迫使玻利维亚总统专机在欧洲迫降——斯诺登根本不在上面。

In the same week Snowden was stranded in Sheremetyevo, the U.S. government suspected he had boarded the presidential aircraft of Bolivia's Evo Morales. Four European countries — Austria, France, Spain, and Portugal — closed their airspace or refused landing rights, forcing the plane down in Vienna. Bolivian officials said it was a violation of international law. The Bolivian foreign minister called it a hostage situation. Snowden was not on the plane. He was still in the transit zone.

就在斯诺登被困谢列梅捷沃机场的同一周,美国政府怀疑他登上了玻利维亚总统埃沃·莫拉莱斯的座机。奥地利、法国、西班牙、葡萄牙四国关闭了领空或拒绝降落权限,迫使那架专机在维也纳被迫降。玻利维亚官员称这是对国际法的公然侵犯,外长更直接称之为"劫持行动"。斯诺登不在那架飞机上——他还在中转区里。

LIFE IN MOSCOW 在莫斯科的日子

He tweets Russian election fraud, defends Navalny — and RIA Novosti runs a piece on revoking his residency.

他发推揭露俄罗斯选举舞弊、声援纳瓦尔尼——俄官媒随即发文建议重新考虑其居留资格。

Six years on, his status is permanent residence — closer to a green card than asylum — renewable every three years. Russia could revoke it. He is open about the risk and equally open about not letting it shape what he says. He tweets footage of ballot stuffing in Russian elections, criticizes Russian surveillance laws by name, and has defended Alexei Navalny by name in Russian-language outlets. During this episode's recording, RIA Novosti ran a piece suggesting his residency should be reconsidered. He rides the metro. He goes to museums. He is recognized, he says, a few times a year — almost always in computer stores, by people pop-science calls super-recognizers.

六年后,他的身份是永久居留——更像一张绿卡,而非政治庇护——每三年续一次。俄罗斯随时可以收回。他对这个风险毫不掩饰,也同样坦率地说:他不会因此就闭嘴。他在Twitter上发俄罗斯选举里塞票的视频,点名批评俄罗斯的监控法律,在俄文媒体上为反对派人物阿列克谢·纳瓦尔尼公开辩护。这场对谈录制期间,俄罗斯官方通讯社RIA Novosti正好登了一篇文章,意思是该重新考虑一下他的居留资格了。他坐地铁,逛博物馆。他说,一年大概会被人认出来几次——几乎都是在电脑卖场里,被那种科普文章里叫做"超级面孔识别者"的人认出来的。

"I didn't come forward to be safe. If I wanted to be safe, I'd still be sitting in Hawaii making a hell of a lot of money to spy on all of you, and nobody ever would have known about this."

「我站出来,本来就不是为了安全。要是我图安全,今天还会安安静静坐在夏威夷,拿着一份很不错的薪水监视你们所有人——而你们对这一切,永远都不会有半点察觉。」

— Edward Snowden [141:46]

——爱德华·斯诺登 [141:46]

Don't stay safe ▶ 168:55

别只想着安全 ▶ 168:55

A reframe of the most reflexive American closing pleasantry.

把美国人最条件反射的那句道别——重新换了一种说法。

09 · The Reframe 09 · 重新定义

Rogan, near the end, gives Snowden the line everyone reaches for: take care of yourself. Stay safe.

节目临近收尾,罗根递出了那句几乎是条件反射的告别:"照顾好自己。注意安全。"

Snowden refuses it. The refusal is the closing card.

斯诺登把这句话推了回去。这一次拒绝,就是整场对谈的句号。

"Don't stay safe. Stay free. Open to possibilities."

「别只想着安全。要追求自由。对一切可能性敞开。」

— Edward Snowden [169:15]

——爱德华·斯诺登 [169:15]

The reframe is older than the podcast — it is what Snowden has been arguing for the entire 2h 49m. Eliminating risk and eliminating possibility are the same operation. If you organize your life — or your country — around the absence of bad outcomes, what you've actually given up is the ability to act. You have collapsed the universe of futures into the small, defensive set you can defend.

这种重新框定,并不是节目最后才冒出来的——而是斯诺登整整2小时49分钟里一直在论证的那个观点:把风险全消掉,和把可能性全消掉,是同一回事。你要是把自己的生活——或者一个国家——的全部目标,都设成"避免坏结果",那你交出去的,其实就是行动的能力本身。你把所有未来的可能,硬生生压缩成了那一小块——你能守得住的、防御性的那一小块。

The whole conversation is a test case. He had the safe option. He had the Hawaii salary, the cleared inbox, the silent complicity of his colleagues. He gave it up because a system that keeps itself secret from the public it claims to serve is not a system the public has consented to. He came forward not because he was certain it would work, but because nobody else was.

这场两个多小时的对谈,本身就是这条主张的一个实证。安全的那条路,他原本是有的:夏威夷的薪水,一份"无懈可击"的职业履历,一群默默不出声的同事。他没有走那条路。原因是——一个对它声称所服务的公众保密的系统,根本谈不上获得过公众的同意。他站出来,不是因为他确信这件事会成,而是因为没有别人愿意做。

"There are no heroes — only heroic decisions. You are never further than one decision away from making a difference."

「这世上没有英雄——只有那些被做出来的、英雄式的决定。任何时候,你距离做出改变,都只差一个决定的距离。」

— Edward Snowden [142:27]

——爱德华·斯诺登 [142:27]

The closing line of the podcast is not a line Snowden wrote. But the closing reframe — the substitution of free for safe — is one he earned over six years of exile. The Spark closes where the source closes, with the swap that makes the rest of the conversation make sense:

节目最后那一句,不是斯诺登原创的话。但这次"重新换词"——把"安全"换成"自由"——是他用六年的流亡岁月换来的。这篇Spark在源头收尾的地方收尾——用那一次换词,把前面整整两个多小时的对话,串成一句话:

Don't stay safe. Stay free. Open to possibilities.

别只想着安全。要追求自由。对一切可能性敞开。

After this conversation

这场对谈之后

What changed, and what didn't, in the years following October 2019.

2019年10月之后,有什么变了,又有什么没变。

The U.S. lawsuit succeeded — at the bank
美国政府的诉讼——在银行账户上赢了
In December 2019, a U.S. federal court ruled that all proceeds from Permanent Record must go to the U.S. government, not Snowden, on the grounds that he had failed to submit the manuscript to the CIA and NSA for pre-publication review. The book stayed on the shelves; the money did not stay with Snowden.
2019年12月,美国一家联邦法院裁定:《永久档案》一书的全部收益不归斯诺登,必须上交美国政府——理由是他在书出版前没有按规定把书稿交给CIA和NSA做"出版前审查"。书没有下架,钱没有进他口袋。
Daniel Hale was sentenced
丹尼尔·黑尔被判刑了
The drone-program whistleblower whose case Snowden referenced — the one fighting for the right to use the word whistleblower in court — pled guilty in March 2021 and was sentenced to 45 months in federal prison in July 2021. The court did not allow a public-interest defense.
斯诺登在节目里提到的那位无人机项目告密者——曾在法庭上争取使用"告密者"一词的权利——于2021年3月认罪,2021年7月被联邦法院判处45个月监禁。法院没有允许"公共利益"作为抗辩理由。
Snowden became a Russian citizen
斯诺登入籍俄罗斯
In September 2022, Vladimir Putin granted Edward Snowden Russian citizenship. Snowden's wife Lindsay Mills, an American, applied alongside him. Snowden has continued to publicly criticize the Russian invasion of Ukraine and Russian surveillance laws, while declining to take Russian state-media interviews.
2022年9月,普京签署命令,授予爱德华·斯诺登俄罗斯国籍。他的美国妻子琳赛·米尔斯也一同申请。斯诺登在此之后仍公开批评俄罗斯入侵乌克兰、批评俄罗斯的监控立法,同时一贯拒绝接受俄罗斯官方媒体的采访。
Section 215 sunset
"第215条款"日落
The Section 215 metadata-collection program — the most prominent of the bulk-collection authorities Snowden exposed — sunset in March 2020 after the USA FREEDOM Reauthorization Act stalled in Congress. Other surveillance authorities under FISA Section 702 (foreign-targeted, but capturing Americans incidentally) remain in force and were renewed in 2024.
"第215条款"批量元数据收集项目——斯诺登当年揭露的批量收集授权里名头最响的那个——在2020年3月正式日落。事情起因是国会未能就《美国自由法授权法案》的延续达成一致。但《外国情报监视法》第702条款下的其他监控授权(针对境外目标、但会"附带"扫到美国人)仍然有效,并在2024年再次续约。
Snowden's standing offer remains
斯诺登的"开放提议"还摆在桌上
More than a decade after he came forward, Snowden's offer to return to the United States to stand trial — provided the government agrees to permit a public-interest defense to a jury — has never been accepted by any administration. The Espionage Act framework that makes such a defense impossible has not been amended.
站出来已经过去了十多年。斯诺登"愿意回美国受审,但前提是允许在陪审团面前以公共利益作为抗辩"的这份提议,至今没有被历届美国政府中的任何一届接受。让这种抗辩根本不成立的《间谍法》框架,至今未修。
The third-party doctrine still stands
"第三方原则"——依然是法律基石
In Carpenter v. United States (2018), the Supreme Court carved out a narrow exception requiring a warrant for cell-site location records — a small dent in the third-party doctrine. The doctrine itself, established by Smith v. Maryland, remains intact. Forty-six years after a heavy-breathing creep gave the police a license plate, his case is still load-bearing.
2018年的《卡彭特诉美国案》中,最高法院撕开了一道窄缝:调取手机基站位置记录需要搜查令——算是给"第三方原则"凿了一个小洞。但原则本身,那个由《史密斯诉马里兰州案》奠定的根基,至今未被推翻。距离那个"用电话喘气"的猥琐男把车牌交给警察,已经过去46年——那一桩判例,仍然在承重。