JRE #1531 · SEPTEMBER 2020
JRE #1531 · 2020年9月

The Voice You Earn

你赢得的声音

At 27, recently divorced, voice surgically repaired, brain inflamed from veganism, running a farm with 22 animals — Miley Cyrus talks about the cost of being turned into a product at 12, and the long, weird process of reclaiming your own instrument.

27岁,刚离婚,声音做过手术,因纯素饮食大脑发炎,经营着一个有22只动物的农场——麦莉·赛勒斯谈论12岁被变成产品的代价,以及漫长而奇特的重拾自己乐器的过程。

14.0Mviews播放
127minutes分钟
8topics主题

The Voice You Earn

你赢得的声音

Reinke's edema — a condition usually found in men in their 60s who talk too much. Miley had it at 26.

声带水肿——一种通常在话太多的60多岁男性身上发现的疾病。麦莉26岁就有了。

NO RECOVERY 无恢复

No One Taught Her Longevity

没人教她持久

She sat in rooms with pianos doing scales, but no one taught her about recovery days. Joe compares it to athletes — recovery days are the most important days. But for a child making capital for a corporation, the off days are days when money isn't coming in. No one said: "I don't want to do this till I'm 15. I want to do this till I'm 80." The training was for output, not for longevity.

她坐在有钢琴的房间里做音阶练习,但没人教她恢复日。乔将其比作运动员——恢复日是最重要的日子。但对于一个为孩子创造资本的公司来说,休息日就是钱不进来的日子。没人说:"我不想做到15岁。我想做到80岁。"训练是为了产出,不是为了持久。

The Head Injury

头部受伤

Her dad had her in a baby backpack on a dirt bike. A tree had fallen across the trail. He ducked. She didn't. She hit her head on the tree at two years old. Joe immediately connects it to a pattern: Sam Kinison got hit by a car as a kid. Roseanne Barr was hit by a car at 15 — spent nine months in a mental institution, couldn't count anymore, and became the wild Roseanne everyone knows. Something about early head trauma and the people who become larger than life.

她爸爸把她放在婴儿背包里骑越野摩托。一棵树倒在小路上。他低头了。她没有。她两岁时头撞到了树上。乔立刻把它和一个模式联系起来:萨姆·金尼森小时候被车撞过。罗珊·巴尔15岁时被车撞过——在精神病院住了九个月,不能再计数了,然后变成了大家知道的那个疯狂的罗珊。早期头部创伤和后来变得非凡的人之间似乎有某种联系。

Maybe I'm thankful for it. Maybe it knocked me into this identity or something.

也许我该感谢它。也许是它把我撞进了这个身份。

— Miley Cyrus

— 麦莉·赛勒斯

The Machine

机器

Hannah Montana was a product. The person inside the product was collateral.

汉娜·蒙塔纳是一个产品。产品里面的人是附带损害。

PUBLIC DIVORCE 公开离婚

The Tabloid Loop

小报循环

She married Liam Hemsworth, and by the time the photos came out, she was already divorced. "That's so Hollywood." The tabloids said she was on drugs and pregnant. The actual story: a very public divorce that took something out of her. She references a tattoo — "even God can't save Billy" — handwritten on her body. The headline machine doesn't care about the person. It cares about the narrative.

她和利亚姆·海姆斯沃斯结了婚,照片出来时她已经离婚了。"这太好莱坞了。"小报说她嗑药又怀孕。真实故事:一段非常公开的离婚,从她身上带走了什么。她提到一个纹身——"连上帝也救不了比利"——手写在她的身上。头条机器不在乎人。它在乎叙事。

Love as a Drug

爱即药物

Miley read Helen Fisher's "The Brain in Love" and recognized every pattern in herself.

麦莉读了海伦·费希尔的《恋爱中的大脑》,认出了自己身上的每个模式。

Fisher's research shows that the first months of love hit the brain like cocaine — dopamine straight to the system. Then it transitions to something more like heroin — a comfort, a pacifier. Miley recognized the pattern: in the most stressful times, when she couldn't reach for drugs or bad food, she'd reach for someone to love her. Going back to her ex-husband felt like a relapse — the hangover the next day confirmed it. The recognition was the breakthrough: knowing that love addiction follows the same neural pathways as substance addiction means you can study it, name it, and start to separate your reaction from your compulsion.

费希尔的研究表明,恋爱的最初几个月对大脑的冲击像可卡因——多巴胺直冲系统。然后它转变成更像海洛因的东西——一种安慰,一个奶嘴。麦莉认出了这个模式:在最紧张的时候,当她不能伸手拿毒品或垃圾食品时,她会伸手找一个人爱她。回到前夫身边感觉像复吸——第二天的宿醉证实了这一点。认识到这一点就是突破:知道爱情成瘾遵循与物质成瘾相同的神经通路,意味着你可以研究它、命名它、开始把你的反应和你的冲动分开。

I called the love of my life who I got divorced from — it was almost like a pacifier. Not because we were in love anymore, but because my brain said "this feels better, this is comforting." Knowing I was giving in to an addiction made me feel way worse.

我给离婚的那个人打了电话——那几乎像一个奶嘴。不是因为我们还相爱了,而是因为我的大脑说"这感觉更好,这很安慰"。知道我在屈服于一种成瘾让我感觉更糟。

Veganism & the Brain

纯素饮食与大脑

She was vegan from 2013 to 2019. Her brain stopped working properly.

她从2013年到2019年是纯素食者。她的大脑停止正常工作了。

22 Animals & Dolly Parton

22只动物与多莉·帕顿

Twenty-two animals on her farm in Nashville. Pigs that bite her ankles. A blowfish that swims to the side of the tank every time she comes home. Her dad once stole chickens from the Malibu barn — they were going to be fed to snakes, so he distracted the owner while Miley shoved chickens into the back of a Corvette. This is the other Miley: not the tabloid creation, but the one who needs the farm because the animals don't care about her voice or her divorce.

纳什维尔农场上有22只动物。咬她脚踝的猪。每次她回家就游到鱼缸边的一条河豚。她爸爸曾经从马里布谷仓偷鸡——那些鸡要被喂蛇,所以他分散主人的注意力,麦莉把鸡塞进克尔维特的后座。这是另一个麦莉:不是小报创造的,而是需要农场的人,因为动物不在乎她的声音或她的离婚。

Dolly brings merch everywhere. She'll get from the bottom to the top — whoever worked on that set is getting a Dolly hat, signed, donuts delivered. She's as cool as it gets. You just don't want to disappoint Dolly.

多莉到处带周边。她会从底层到顶层——在那个片场工作过的每个人都会得到一顶多莉帽子、签名、送来的甜甜圈。她酷到顶了。你就是不想让多莉失望。

— Miley Cyrus (about her godmother, Dolly Parton)

— 麦莉·赛勒斯(关于她的教母多莉·帕顿)

Filters, Instagram & Depression

滤镜、Instagram与抑郁

COMPARISON 比较

The Kardashian Effect

卡戴珊效应

Joe brings up the Jonathan Haidt research: the direct correlation between the iPhone's rise and depression in young girls. The comparison to filtered, altered, surgically modified bodies on Instagram. Miley's been through it — walking around in a dirty Fleetwood Mac T-shirt for five days, getting papped, then going online and seeing everyone else looking like CGI. She had to delete shopping apps because the slot machine in her pocket was making her buy things she didn't remember purchasing.

乔提到了乔纳森·海特的研究:iPhone崛起与年轻女孩抑郁之间的直接关联。与Instagram上滤镜、修图、手术改造的身体比较。麦莉经历过——穿着脏兮兮的弗利特伍德·麦克T恤走了五天,被拍,然后上网看到其他人看起来像CGI。她不得不删除购物应用,因为口袋里的老虎机让她买了不记得买的东西。

Demons, Ducks & Balance

恶魔、鸭子与平衡

You need something rigorous. You need to purge the demons. You also kind of want to keep them.

你需要一些剧烈的东西。你需要排出恶魔。你也有些想留着它们。

DEMONS 恶魔

Keeping the Demons

留着恶魔

Joe says she needs to purge the demons through exercise. She agrees — but also kind of holds onto them, because they come out in the music. Robert Johnson allegedly sold his soul to play the blues. The great artists need both: pain and light. A monastery produces serenity, not art. The balance is the daily practice: rigorous exercise, the farm, the animals, and then the demons come out on stage where they belong.

乔说她需要通过运动排出恶魔。她同意——但也不想完全放掉它们,因为它们会在音乐中释放。据说罗伯特·约翰逊卖了灵魂来弹蓝调。伟大的艺术家两者都需要:痛苦和光明。修道院产生宁静,不产生艺术。平衡是日常修炼:剧烈运动、农场、动物,然后恶魔在舞台上释放,那才是它们该在的地方。

You have to have pain and light. You can't be some person who just lives in a monastery and breathes in and breathes out all day and then puts out amazing art.

你必须有痛苦和光明。你不能是一个住在修道院里整天吸气呼气然后产出惊人艺术的人。