Mel Gibson on Pain, Faith & the Collapse of Civilizations
梅尔·吉布森:痛苦、信仰与文明的崩塌
January 2025, days after the Palisades fire threatened his home. Gibson opens with scoliosis and why chronic pain is "a gift to not thinking straight." Two hours on Apocalypto, the Passion, addiction, why he left the post-Vatican II church, and the night Keith Richards slammed a door in his face.
2025年1月,Palisades 大火威胁他家之后几天。吉布森以脊柱侧弯和为什么慢性疼痛是"一种不必清醒思考的礼物"开场。两小时聊了《启示录》《耶稣受难记》、成瘾、为什么离开梵二后的教会、以及 Keith Richards 当着他面甩门的那一晚。
"There's a Gift to Not Thinking Straight"
"不必清醒思考是一种礼物"
Gibson was born scoliotic. Decades of stunts and physical work made it worse. Rogan asks how he manages. Gibson refuses surgery — "once you start opening stuff up and fooling with it, there's no going back." But then he says something unexpected: chronic pain has a purpose.
吉布森天生有脊柱侧弯。几十年的特技和体力劳动让它变得更糟。Rogan 问他怎么应对。吉布森拒绝手术——"一旦你开始动刀折腾,就没有回头路了。"但接着他说了一句意想不到的话:慢性疼痛有其目的。
"If you're happy all the time, you don't strive to find thoughts to make yourself happy. It takes you down some pretty weird paths." Pain, in Gibson's view, is creative fuel. It disrupts the default setting. "People with back problems can't think straight — you're always in pain. There's a gift to not thinking straight." Most people medicate pain away. Gibson treats it as an altered state worth accessing.
"如果你一直很快乐,你就不会努力去寻找让自己快乐的想法。它会带你走上一些非常奇怪的路径。"在吉布森看来,痛苦是创造的燃料。它打乱了默认设置。"有背痛问题的人无法清醒思考——你永远在疼痛中。不必清醒思考其实是一种礼物。"大多数人用药来消除疼痛。吉布森把它当作一种值得访问的改变状态。
Then he mentions, almost casually, that his neighborhood is on fire. The Palisades. His son Milo sent a video — "your neighborhood looks like an inferno." Gibson's response: "Maybe this will get me out of California finally." He owns a place in Costa Rica, dirt roads, off the beaten path. "No place is safe. You hear about somebody getting chopped up by a machete. But Costa Rica never had a culture of death. They're like the Switzerland of Central America."
然后他几乎漫不经心地提到,他的社区正在着火。Palisades大火。他的儿子 Milo 发了一个视频——"你的社区看起来像一片火海。"吉布森的反应:"也许这终于会让我离开加州。"他在哥斯达黎加有处房子,泥巴路,偏僻。"没有地方是安全的。你会听说有人被砍刀砍了。但哥斯达黎加从来没有死亡文化。他们就中美洲的瑞士。"
Apocalypto and the Biggest Pyramid on Earth
《启示录》和地球上最大的金字塔
"All the Pyramids in Tikal Would Fit Inside This One"
"蒂卡尔所有金字塔都能放进这一座"
Gibson visited El Mirador in Guatemala with archaeologist Richard Hansen, who spent 30 years extracting a pre-classic Mayan city from the jungle. The central pyramid is bigger than Egypt's, bigger than anything at Tikal. "That tells you the pre-classic civilization was bigger and grander than what came after." Then it collapsed. The jungle swallowed everything. Nobody knows why.
吉布森与考古学家 Richard Hansen 一起探访了危地马拉的埃尔米拉多——他花了30年从丛林中挖出一座前古典时期的玛雅城市。中央金字塔比埃及的还大,比蒂卡尔的任何一座都大。"这告诉你前古典时期的文明比后来出现的更大更宏伟。"然后它崩塌了。丛林吞没了一切。没人知道为什么。
A Blockbuster in a Language Nobody Speaks
用一种没人说的语言拍大片
"An entire movie with no English — and it's a blockbuster." Gibson describes Apocalypto as "a series of fears, one after the other." Being chased, eaten by wild animals, hit by blow darts. But the deeper intent: "I was trying to talk about our time now. The precursors of a collapse — they're present. And we're no smarter than our grandparents."
"一整部没有英语的电影——而且还是一大片。"吉布森把《启示录》描述为"一连串的恐惧,一个接一个。"被追杀、被野兽吃掉、被吹箭射中。但更深层的意图:"我是在试着谈论我们现在的时代。崩塌的前兆——它们都存在。我们并不比祖父母更聪明。"
The Filmmaking Drive
拍电影的执念
"I'm 17 — Why Am I Thinking About Making Viking Films?"
"我才17岁——为什么我在想拍维京电影?"
Gibson traces his directorial impulse to high school. Studying the origins of English, he got obsessed: Vikings brought Old Norse, the language was guttural and terrifying. "I want to make a film about Vikings and they only speak in Old Norse. If they speak English, you don't buy it. But hearing something guttural — you're scared by them." He was 17, knew nothing about filmmaking. But the drive never left.
吉布森把他的导演冲动追溯到高中时代。学习英语的起源时,他痴迷了:维京人带来了古诺尔斯语,一种喉音浓重的可怕语言。"我想拍一部关于维京人的电影,他们只说古诺尔斯语。说英语你就不会信。但听到那种喉音——你会被吓到。"当时他17岁,对电影制作一窍不通。但这种执念从未离开。
"Entertain First — Even If It's a Heavy Story"
"先让人看得下去——即使是沉重的故事"
"The first thing you have to do with any film is entertain. Even if it's a heavy story, find some aspect that entertains. I'm not subjecting you to four hours of watching autism dry." Gibson's latest, Flight Risk, is 85-90 minutes of pure fun. Mark Wahlberg playing a psychopath. "Mark's got a dark side. He'd let it out. We had to cut most of it — it was really sick."
"做任何电影首先要做的就是让人看下去。即使是沉重的故事,也要找到有趣的一面。我不会强迫你花四小时看自闭症患者发呆。"吉布森的最新作品《飞行危险》是85到90分钟的纯粹娱乐。Mark Wahlberg 演一个精神病患者。"Mark 有黑暗面。他会释放出来。我们不得不剪掉大部分——真的太恶心了。"
Faith, the Church, and the Counterfeit
信仰、教会与伪造品
"Depicting That Was an Honor — And I Got the Daylights Beat Out of Me"
"拍摄它是种荣幸——我也被揍了个半死"
Gibson stands by The Passion absolutely. "I was born into a Catholic family. I'm very Christian in my beliefs. I actually believe this stuff to the full." He faced resistance from secular Hollywood, where "Christianity is the one religion you're allowed to disparage." All these progressive open-minded leftists embrace every religion except Christianity. Why? "It represents white male colonialism — it's gotten a bad rap."
吉布森对《耶稣受难记》的立场毫不动摇。"我出生在天主教家庭。我的信仰非常基督教。我真的完全相信这些东西。"他面对过来自世俗好莱坞的抵制,在那里"基督教是唯一你可以公开诋毁的宗教。"所有那些进步开放包容的左派,拥抱每一种宗教,除了基督教。为什么?"它代表白人男性殖民主义——名声不好。"
"I Don't Adhere to a Post-Conciliar Church"
"我信仰的不是梵二会议之后的教会"
Gibson goes deep into Catholic theology. "There's a school of thought that says the church isn't what it purports to be. Bishop Viganò says it's a counterfeit parallel church running an entirely different religion." Gibson traces it to the 1958 papal conclave — white smoke, then black smoke 30 minutes later. "That never happened in history." He adheres to pre-Vatican II Catholicism. The institution, he believes, was corrupted.
吉布森深入天主教神学。"有一种学派认为教会不再是它所宣称的东西了。Viganò 主教说它是一个伪造的平行教会,在运营一套完全不同的宗教。"吉布森追溯到1958年的教宗会议——白烟,然后半小时后黑烟。"这在历史上从未发生过。"他信奉梵二会议之前的天主教。他相信这个机构已被腐蚀。
The Shroud of Turin: "I Buy It"
都灵裹尸布:"我信"
Gibson believes the Shroud of Turin is real. "The image — whatever it is, it's pretty crazy. And the fact that they don't know how they made it is also crazy. It's not a painting. It had to have been some kind of intense light. It's like an X-ray — you only really see it in the negative." But his belief doesn't rest on artifacts. "Stuff happens in your own life. Results you get from appealing to a power greater than yourself."
吉布森相信都灵裹尸布是真的。"那个图像——不管它是什么,太疯狂了。而且他们不知道怎么做的,这也很疯狂。它不是一幅画。只能是某种强光。像 X 光片——你只能在负片中才能看清。"但他的信念不依赖于遗物。"你自己的生活中发生的事情。你向一个比自己更强大的力量求助后得到的结果。"
Addiction, AA, and the Miracle
成瘾、匿名戒酒会和奇迹
"I am by nature born an alcoholic. I did drugs. I did alcohol. There was nothing that could stop me. Nothing." Gibson was on a downhill run, and he knew it. What stopped him wasn't willpower. "I regard the fact that I appealed to something greater than myself to help me and actually stop me doing that — I think that's a miracle."
"我天生就是酗酒者。我吸毒。我酗酒。没有任何东西能阻止我。什么都不能。"吉布森在一条下坡路上,他知道。阻止他的不是意志力。"我觉得我向一个比自己更强大的东西求助,它真的让我停止了——我认为这是一个奇迹。"
He describes addiction as an ego disease. "It's very narcissistic. You're constantly thinking about yourself — I need a drink, I need a bump, I need something. No matter what you need, it's never going to be enough." The AA solution is to appeal to something outside yourself, which "instantly pushes you in the direction of humility because you're not the center of the universe anymore."
他把成瘾描述为一种自我中心的疾病。"它非常自恋。你不停地想自己——我需要一杯酒、我需要一口、我需要什么。不管你需要什么,永远不会够。"AA 的解决方案是向自身之外的东西求助,这"立刻把你推向谦卑的方向,因为你不再是宇宙的中心了。"
Rogan ties it to AA's spiritual foundation: "It's a spiritual program because you're suffering a spiritual malady." Gibson agrees. "That's the essence of why it works. You can't explain it otherwise." A man who made a film about the ultimate act of spiritual sacrifice found the same mechanism saving his own life.
Rogan 连接到 AA 的精神基础:"这是一个精神性的项目,因为你在承受一种精神性疾病。"吉布森同意。"这就是它为什么有效的本质。你没法用其他方式解释。"一个拍摄了关于终极精神牺牲的电影的人,发现同样的机制拯救了他自己的生命。
Scorsese, Keith Richards, and the Jesus He Turned Down
斯科塞斯、基思·理查兹和他拒绝扮演的耶稣
Gibson tells a story that sounds like fiction. He's 26, in a London hotel, dying from salmonella after a bad oyster. A butler brings him consommé. Scorsese calls his room — "Come here, I want to talk to you." Gibson walks in to find Scorsese in a dark room with 18 TVs running simultaneously. "He wants me to play Jesus in The Last Temptation of Christ." Gibson said no and got out of there.
吉布森讲了一个听起来像编造的故事。他26岁,在伦敦的酒店里,吃了一个坏牡蛎后因沙门氏菌快要死掉了。一位管家给他端来清汤。斯科塞斯打电话到他房间——"过来,我想跟你谈谈。"吉布森走进一个黑暗的房间,18台电视同时开着。"他想让我在《基督最后的诱惑》中扮演耶稣。"吉布森拒绝了,赶紧逃走。
Then it gets weirder. The hotel changed his room without him realizing. His key won't work. The door opens — and it's Keith Richards, in his underwear, holding a spliff. A woman in a mink coat and nothing else walks past in the background. "I tried to explain I thought it was my room. He just looks at me and shuts the door in my face. That was my meeting with Keith Richards. He slammed the door in my face. Fantastic."
然后更离奇了。酒店给他换了房间,他不知道。钥匙打不开。门开了——是 Keith Richards,穿着内裤,拿着大麻烟。一个穿着貂皮大衣里面什么都没穿的女人在背景中走动。"我试图解释我以为这是我的房间。他只看着我,然后把门摔在我脸上。这就是我和 Keith Richards 的见面会。他把门砸在我脸上。太棒了。"
The conversation comes back to Christ — Jim Caviezel's performance. "I've seen a lot of people portray Jesus, and I never buy it. Something's discordant. Caviezel did something nobody else did: he emptied himself out. He invited something else in. He just didn't try anything." Gibson backed away and watched it happen. An actor playing the son of God, in a film by a director who believes in miracles because he's lived one himself.
对话又回到基督身上——Jim Caviezel 的表演。"我看过很多人扮演耶稣,我从未信过。总有什么地方不对劲。Caviezel 做了别人没做的事:他清空了自己。他邀请了别的东西进来。他只是什么都没尝试。"吉布森退后一步,看着这一切发生。一个演员在扮演上帝之子,在一个导演执导的电影中,而这位导演相信奇迹,因为他亲身活过一次。
"I regard the fact that I was able to appeal to something greater than myself to help me — and actually stop me doing that — I think that's a miracle."
"我觉得我向一个比自己更强大的东西求助,它真的让我停止了——我认为这是一个奇迹。"
— Mel Gibson, JRE #2254, January 2025
— 梅尔·吉布森,JRE #2254,2025年1月