The Glasses Analogy
眼镜的比喻
A progressive and a conservative sit down and find agreement: money in politics has captured American democracy, AIPAC buys congressional votes, mainstream media covers it up, and the culture wars keep citizens fighting each other instead of looking up. The conversation is striking because the two hosts disagree on almost everything — except this.
一位进步派和一位保守派坐下来达成共识:金钱政治已俘获美国民主,AIPAC收买国会选票,主流媒体为其掩护,而文化战争让民众互相攻击而非向上追问。这场对话的震撼之处在于,两位主持人几乎在所有问题上都持相反立场——除了这一件事。
The Unlikely Alliance
不太可能的联盟
Cenk Uygur came on Tucker Carlson's show to "take yes for an answer." Both are anti-war. Both believe the real divide in America isn't left vs. right — it's populist vs. establishment.
Cenk Uygur做客Tucker Carlson的节目,是为了"接受对方的善意"。两人都反战,都认为美国真正的分歧不是左右之分,而是平民与建制派的对立。
Cenk said it himself: "Of all the things you could do to infuriate your audience, this is probably at the top of the list." A progressive appearing on the most prominent conservative show in America — by choice. His reasons were simple: "I want to take yes for an answer. You're anti-war. We've been anti-war for 20 years."
Cenk自己说:"在所有可能激怒你观众的事情中,这大概是排在最前面的。"一个进步派主动出现在美国最知名的保守派节目上。他的理由很简单:"我想接受善意的回应。你反战,我们反战已经20年了。"
But the deeper reason followed immediately: "The powerful already have an incredible elite team. They're very, very organized. But the American people are not organized. We have built two teams — the Republicans and the Democrats — and those two teams have been trained to fight each other instead of fighting up."
但更深层的原因紧随其后:"权贵们已经拥有一支精锐的团队,组织极其严密。但美国人民没有组织起来。我们建了两支队伍——共和党和民主党——而这两支队伍被训练成互相攻击,而不是向上抗争。"
"The American people are not organized. We have built two teams — the Republicans and the Democrats — and those two teams have been trained to fight each other instead of fighting up."
— Cenk Uygur
"美国人民没有组织起来。我们建了两支队伍——共和党和民主党——而这两支队伍被训练成互相攻击,而不是向上抗争。"
— Cenk Uygur
Cenk drew the historical parallel explicitly: "That's how the British ruled India." Divide the population along religious lines, fund both sides, make them fight each other, and extract the wealth while they're distracted. "Two billion here, two billion there. Make sure you guys are fighting one another and not looking up."
Cenk明确地引用了历史的类比:"英国就是这么统治印度的。"沿宗教线分割人口,资助双方,让他们互相争斗,在他们分心时榨取财富。"这边二十亿,那边二十亿。确保你们互相打,而不是抬头看。"
Tucker: "Exactly."
Tucker:"没错。"
AIPAC & Buying Congress
AIPAC与收买国会
94% of Congress receives money from AIPAC-affiliated organizations. Cenk builds the case with specific names and numbers: $5M into Rubio yielded $21.7B out. $19M eliminated Jamal Bowman.
94%的国会议员接受AIPAC关联组织的资助。Cenk用具体姓名和数字构建论证:向Rubio投入500万,产出了217亿。1900万消灭了Jamal Bowman。
Almost Every Member Funded
几乎所有议员都接受资助
Cenk cites a Guardian investigation: AIPAC-affiliated donors contribute to 94% of Congress. Eighty-two percent of Congress votes with Israel consistently. On average, members who vote with Israel receive approximately $125,000 from Israeli lobby organizations per election cycle.
Cenk引用《卫报》的调查:AIPAC关联捐助者为94%的国会议员提供了资金。82%的国会议员始终与以色列投票一致。平均而言,与以色列投票一致的议员每个选举周期从以色列游说组织获得约12.5万美元。
The Rubio Return
Rubio的回报率
Drop Site News published emails showing Larry Ellison told the Israeli ambassador he would "vet Marco Rubio for Israel," then gave $5 million to Rubio's super PAC. Rubio is now Secretary of State. The return on that investment: a $21.7 billion aid package to Israel. Cenk: "You put in 5 million to a politician and then you get 21 billion for free."
Drop Site News公布的邮件显示,Larry Ellison告诉以色列大使他会"替以色列审查Marco Rubio",随后向Rubio的超级政治行动委员会投入500万美元。Rubo现在是国务卿。这笔投资的回报:一笔217亿美元的以色列援助方案。Cenk:"你向一个政客投入500万,然后免费获得217亿。"
Primarying the Dissenters
初选清除异见者
Nina Turner had a 35-point lead. $4M against her. Gone. Marie Newman voted against one Israeli appropriation. $4M against her. Gone. Andy Levin, a Jewish congressman supporting a two-state solution. $4M against him. Gone. Jamal Bowman: $19M against him. Gone. The pattern: anyone who opposes Israel's agenda faces a well-funded primary challenge.
Nina Turner领先35个百分点。400万对付她。出局。Marie Newman反对了一项以色列拨款。400万对付她。出局。Andy Levin,支持两国方案的犹太裔议员。400万对付他。出局。Jamal Bowman:1900万对付他。出局。规律:任何反对以色列议程的人都面临资金充足的初选挑战。
Cenk's thought experiment: "Imagine Bulgaria was giving money to 94% of Congress. And you said, 'Seems like Bulgaria has control.' And they said, 'How dare you, you anti-Bulgarian racist!' It would be absurd." Tucker: "It's so dishonorable that I can't really even fit that in my head."
Cenk的思维实验:"想象保加利亚给94%的国会议员送钱。然后你说,'看来保加利亚控制了国会。'他们说,'你竟敢说这种话,你这个反保加利亚的种族主义者!'这太荒谬了。"Tucker:"这太不光彩了,我简直无法理解。"
"We Owe Them" — and Other Gaslighting
"我们欠他们的"——以及其他话术操控
Cenk doesn't just argue against the money. He argues against the framing: the idea that questioning any of this makes you a hater. The distinction between Jewish people, Israel, and the Israeli government is deliberately blurred.
Cenk不仅反对这些金钱。他反对的是整个叙事框架:质疑这一切就会被打成仇恨者。犹太人、以色列和以色列政府之间的区别被刻意模糊。
Layer 1: "We owe Israel"
第一层:"我们欠以色列的"
Pundits say it constantly. No one explains why. Cenk dismantles the framing with counterexamples: Bosnia — America intervened to stop a genocide. Bosnians said thank you. Never "you owe us." Poland lost 5 million in the Holocaust. Never said "you owe us." Russia lost 20 million in WWII. Never demanded payment. Tucker: "We rescued them from the Holocaust... if we rescued them, why do we owe them money?"
评论员经常这么说。没人解释原因。Cenk用反例拆解这个框架:波斯尼亚——美国介入阻止了种族灭绝。波斯尼亚人说谢谢,从没说"你欠我们的"。波兰在大屠杀中失去了500万人。从没说"你欠我们的"。俄罗斯在二战中失去了约2000万人。从没要求赔偿。Tucker:"我们从大屠杀中拯救了他们……如果拯救了他们,为什么我们欠他们钱?"
Layer 2: "If you disagree, you're anti-Semitic"
第二层:"你不同意就是反犹太"
Cenk, who has Jewish family members and grew up in a town that was 50% Jewish: "If you say you're anti-genocide, they say you're anti-Jewish. That equates Judaism with genocide. Don't do that — that drives up anti-Semitism more than anything." He draws the distinction clearly: "Jews as people ≠ Israel ≠ the Israeli government. Mainstream media purposely blends all these things together."
Cenk有犹太家人,成长在一个犹太人占50%的小镇:"如果你说你反对种族灭绝,他们说你是反犹太的。这等同于把犹太教与种族灭绝划等号。不要这样做——这比任何事都更助长反犹主义。"他明确划清界限:"犹太人作为一个民族≠以色列≠以色列政府。主流媒体故意把这一切混在一起。"
Layer 3: 31 states ban boycotting Israel
第三层:31个州禁止抵制以色列
You can boycott any country on earth — including your own. But in 31 states, if you boycott Israel, the government will cancel your contracts and threaten your livelihood. Cenk: "Imagine if they said you're allowed to criticize every country on earth, including your own, except Portugal."
你可以抵制地球上任何国家——包括你自己的国家。但在31个州,如果你抵制以色列,政府将取消你的合同并威胁你的生计。Cenk:"想象他们说你可以批评地球上任何国家,包括你自己的,除了葡萄牙。"
Epstein & the Intelligence Web
爱泼斯坦与情报网络
Cenk cites Drop Site News emails showing Epstein coordinated with Israeli officials and advocated exclusively for Israeli interests. Tucker adds the Barr family connection and the Maxwell family's intelligence history. The speakers present these as patterns worth investigating — not proven conclusions.
Cenk引用Drop Site News的邮件,显示爱泼斯坦与以色列官员协调并专门为以色列利益游说。Tucker补充了巴尔家族的关系和麦克斯韦家族的情报史。演讲者将这些作为值得调查的模式呈现——而非已证实的结论。
The Emails
那些邮件
Published emails show Epstein offering to "vet" American politicians for Israel, arranging meetings with Putin and the White House, and in all his correspondence advocating for one country's interests: Israel. He was involved in Iran-Contra — switching planes. "There are no civilians in Iran-Contra," Cenk notes.
公开的邮件显示爱泼斯坦主动提出替以色列"审查"美国政客,安排与普京和白宫的会面,他在所有通信中只为一个国家的利益游说:以色列。他参与了伊朗门事件——调换飞机。Cenk指出:"伊朗门事件中没有平民。"
Father and Son
父与子
Attorney General Bill Barr declared Epstein's death a suicide before any investigation. His father, Donald Barr, gave Epstein his first job teaching math at the Dalton School — despite Epstein lacking a college degree — then got him a position at Bear Stearns. Tucker: "What are the chances? What are the odds on that?"
司法部长比尔·巴尔在任何调查之前就宣布爱泼斯坦之死为自杀。他的父亲唐纳德·巴尔给爱泼斯坦安排了在多尔顿学校教数学的第一份工作——尽管爱泼斯坦没有大学学位——然后又让他在贝尔斯登获得了一个职位。Tucker:"这概率是多少?这概率有多大?"
Ghislaine's Father
吉斯莱恩的父亲
Ghislaine Maxwell, Epstein's co-conspirator, is the daughter of Robert Maxwell — described as "the biggest spy Israel has ever had," who stole American nuclear secrets. Cenk: "I don't know that that's ever been mentioned on cable news ever."
爱泼斯坦的同谋吉斯莱恩·麦克斯韦是罗伯特·麦克斯韦的女儿——被描述为"以色列有史以来最大的间谍",他窃取了美国核机密。Cenk:"我不知道这是否曾经在有线电视新闻中被提到过。"
The speakers emphasize what's verifiable (the Barr connection, the Maxwell connection, the Drop Site News emails) versus what remains contested (whether Epstein was formally employed by Mossad). What's not contested: mainstream media has not pursued this story. Cenk: "They don't disprove it. They don't prove it. They never ever talk about it."
演讲者强调哪些是可验证的(巴尔家族关联、麦克斯韦家族关联、Drop Site News的邮件),哪些仍有争议(爱泼斯坦是否正式受雇于摩萨德)。没有争议的是:主流媒体没有追查这个故事。Cenk:"他们不反驳,也不证实,他们从来不谈。"
JFK, 9/11 & the Redactions
肯尼迪、9/11与涂销
JFK assassination files contain redacted references to Israel — after 62 years. Post-9/11, Israeli spies were detained and released. Then America invaded Iraq, which had nothing to do with the attacks.
肯尼迪遇刺档案中有关以色列的内容被涂销——已经62年了。9/11后,被拘留的以色列间谍被释放。然后美国入侵了与袭击毫无关系的伊拉克。
Tucker raises the JFK files: declassified documents contain redacted references to Israel, maintained for over six decades. Two monuments to Jim Angleton, CIA counterintelligence chief, exist in Israel. Tucker: "In the absence of transparency, that stuff grows like algae." Cenk: "That's almost an admission."
Tucker提出肯尼迪档案:解密文件中涉及以色列的内容被涂销,已维持了六十多年。CIA反情报主管吉姆·安格尔顿在以色列有两座纪念碑。Tucker:"在没有透明度的地方,那些东西就像藻类一样疯长。"Cenk:"那几乎就是一种承认。"
The 9/11 pattern parallels: references to Saudi Arabia are redacted. Bin Laden family members were flown out of the US. Dozens of Israeli nationals were detained for suspicious activities after 9/11 — and released. Then came the invasion of Iraq, which both speakers emphasize had nothing to do with the attacks.
9/11的模式相似:涉及沙特阿拉伯的内容被涂销。本·拉登家族成员被送离美国。9/11后数十名以色列国民因可疑活动被拘留——然后被释放。随后是对伊拉克的入侵,两位发言者都强调这与袭击毫无关系。
Cenk cites a devastating statistic: 69% of Americans believed Saddam Hussein was personally responsible for 9/11 at the time of the invasion. He and Young Turks were one of only two national shows against the Iraq War. "Meet the Press, Tim Russert — didn't say it" when Cheney linked Iraq to al-Qaeda on air. Tucker, who was there: "Those lies all served one imperative: fight Israel's enemies."
Cenk引用了一个毁灭性的数据:入侵时,69%的美国人认为萨达姆·侯赛因个人对9/11负责。他和Young Turks是全国仅有的两个反伊拉克战争的节目。切尼在节目中将伊拉克与基地组织联系起来时,"《与媒体见面》的蒂姆·拉塞特没有指出来"。当时在场的Tucker:"那些谎言都服务一个目标:打击以色列的敌人。"
Media as the Getaway Car
媒体——逃跑用的车
"Mainstream media is the getaway car. They come in and they make the robbery. Their job is not to cover the news. It's to cover up the news." Cenk speaks from experience.
"主流媒体是逃跑用的车。他们进来抢劫,他们的工作不是报道新闻,而是掩盖新闻。"Cenk说的是亲身经历。
When Cenk hosted on MSNBC in 2011, he got the highest ratings in his slot — the only MSNBC show to beat Fox in the 18-34 demographic. A supervising producer told him: "You've got to bring it down." MSNBC president Phil Griffin called him in: "Washington's not happy with your tone." He was offered double his salary to move to weekends. He refused. He was out.
2011年Cenk在MSNBC主持节目时,获得了该时段最高收视率——唯一在18-34岁人群中击败福克斯的MSNBC节目。一位监制告诉他:"你得把收视率降下来。"MSNBC总裁菲尔·格里芬把他叫进去:"华盛顿对你的语气不满意。"他被开出双倍薪水让他转到周末档。他拒绝了。然后他出局了。
Tucker tells a parallel story from Fox. Both were pushed out for crossing lines the establishment wouldn't tolerate.
Tucker讲述了在福克斯的类似经历。两人都因越过了建制派不能容忍的界线而被排挤。
"Their job is not to cover the news. It's to cover up the news."
— Cenk Uygur
"他们的工作不是报道新闻。而是掩盖新闻。"
— Cenk Uygur
Then there's Dylan Ratigan — CNBC's most successful anchor, who said on air after 2008 that the financial crisis was caused by the banks. Which it was. He was taken off the air. The money behind the media: big pharma is the #1 advertiser on TV. Politicians are #2. "The Republican and Democratic parties are the best clients CNN and the New York Times have."
还有迪伦·拉蒂根——CNBC最成功的主持人,2008年后在节目中说金融危机是银行造成的。确实如此。他被撤下了节目。媒体背后的钱:大型制药公司是电视第一大广告商。政客是第二大广告商。"共和党和民主党是CNN和纽约时报最好的客户。"
The hope, both agree, is that independent media has surpassed legacy media. Cenk: "Now the podcasts have swarmed them. Now we're larger than them."
两人都认为,希望在于独立媒体已经超越了传统媒体。Cenk:"现在播客们蜂拥而至。现在我们比他们更大了。"
The Culture War Distraction
文化战争的干扰
Identity politics splits people into unresolvable conflicts. The British ruled India with this playbook. Cenk and Tucker agree: once you're forced to lie, you're destroyed as a person.
身份政治将人们分割成无法化解的冲突。英国用这种手段统治印度。Cenk和Tucker都认为:一旦被迫撒谎,你就被摧毁了。
Cenk: "What are the culture wars? What is identity politics? They split us apart. You and I are mad at each other. Our kids are mad at each other. Our grandkids are mad at each other. These are not fixable problems. If you have tribal conflict, it can endure for centuries."
Cenk:"文化战争是什么?身份政治是什么?它们把我们分裂开来。你和我互相生气,我们的孩子互相生气,我们的孙辈互相生气。这些问题是无法解决的。如果你有部落冲突,它可以持续几个世纪。"
Both note that the politicians who take donor money and vote against their constituents exist on both sides. Cenk: "Fetterman and Richie Torres on the left. Huckabee and Lindsey Graham and Ted Cruz on the right. Notice — they told us to fight each other, but they seem to agree an awful lot."
两人都注意到,拿捐助者钱并投票反对选民的政客在两党都有。Cenk:"左边的费特曼和里奇·托雷斯。右边的哈克比、林赛·格雷厄姆和泰德·克鲁兹。注意——他们让我们互相攻击,但他们似乎相当一致。"
Then the most personal moment in the interview. Tucker, speaking slowly: "You can't allow people to force you to lie ever. It destroys you as a person. I could name many people — Mike Huckabee, I've known for over 30 years. He's a completely different person. That's a broken man. He's allowed other people to steal his integrity and force him to lie. You become a husk."
然后是访谈中最个人的时刻。Tucker缓缓地说:"你永远不能让别人强迫你撒谎。这会摧毁你这个人。我可以举很多人的例子——麦克·哈克比,我认识他三十多年了。他完全变了一个人。那是一个破碎的人。他让别人偷走了他的正直,强迫他撒谎。你会变成一个空壳。"
Cenk: "Gaslighting is an industrial version of torture. It takes your dignity from you."
Cenk:"话术操控是一种工业化的酷刑。它夺走你的尊严。"
Oil Wars & Wealth Extraction
石油战争与财富榨取
$35 billion per year in oil subsidies. The Iraq War wasn't for American oil — it was for ExxonMobil. The US can't negotiate drug prices. Wealth creation has been replaced by wealth extraction.
每年350亿美元的石油补贴。伊拉克战争不是为了美国的石油——是为了埃克森美孚。美国不能谈判药价。财富创造已被财富榨取取代。
Oil Subsidies
石油补贴
Cenk: "Why do I have to further incentivize oil companies to do their jobs? I thought capitalism was the incentive. I thought profit was the incentive." Some of the most profitable companies on earth receive billions in taxpayer subsidies every year.
Cenk:"为什么我还要进一步激励石油公司做好他们的工作?我以为资本主义就是激励。我以为利润就是激励。"地球上最赚钱的公司每年从纳税人那里获得数十亿补贴。
Not Our Oil
不是我们的石油
The Iraq War wasn't for American oil. ExxonMobil and Chevron got the contracts. The profits went to the companies. The cost — trillions and thousands of lives — went to the people. Cenk: "We literally attack countries for Halliburton's profit."
伊拉克战争不是为了美国的石油。埃克森美孚和雪佛龙拿到了合同。利润归了公司。代价——数万亿美元和数千条生命——由人民承担。Cenk:"我们实际上是为了哈里伯顿的利润而攻击其他国家。"
Can't Negotiate
不能谈判
The US is the only developed country that can't negotiate pharmaceutical prices. Cenk: "Not being able to negotiate prices is the exact opposite of free markets." Pharma is the #1 advertiser on TV. "Everything on television is a lie. It's all an illusion."
美国是唯一不能谈判药品价格的发达国家。Cenk:"不能谈判价格恰恰与自由市场相反。"制药公司是电视第一大广告商。"电视上的一切都是谎言,都是幻觉。"
The framework: wealth creation has been replaced by wealth extraction. The 2008 bailout: banks caused the crisis, taxpayers bailed them out, and the banks paid themselves bonuses. Cenk: "If you don't pay your mortgage, they own your house. If the taxpayer bails out the banks, the taxpayer doesn't own the banks. That's not capitalism. That's socialism for the rich."
框架:财富创造已被财富榨取取代。2008年救助:银行造成了危机,纳税人救助了他们,银行给自己发了奖金。Cenk:"如果你不还房贷,他们拥有你的房子。如果纳税人救助了银行,纳税人不拥有银行。这不是资本主义。这是富人的社会主义。"
The Glasses Analogy
眼镜的比喻
Cenk's extended metaphor — the centerpiece of the entire interview. A man, his wife, a baby, and some glasses. Three levels of betrayal.
Cenk的延伸隐喻——整个访谈的核心。一个男人、他的妻子、一个婴儿和一副眼镜。三层背叛。
A man comes home. His wife has brought in a baby — a victim, she says, that needs their care. A stranger walks in and says, "First, I've got to give you some glasses." He puts the glasses on the man. Through the glasses, the baby looks beautiful — small, helpless, deserving of protection.
一个男人回到家。他的妻子带了一个婴儿——她说这是需要照顾的受害者。一个陌生人走进来说:"首先,我得给你一副眼镜。"他把眼镜戴在那个男人身上。透过眼镜,婴儿看起来很美——小小的、无助的、值得保护。
Days pass. The man's wife nurses and feeds the "baby." Then one day, the man wonders: what do things look like without the glasses?
日子一天天过去。男人的妻子哺育和喂养着那个"婴儿"。然后有一天,男人想知道:不戴眼镜看,事情是什么样子的?
The stranger panics. "No, no, no — don't take the glasses off."
陌生人慌了。"不不不——别摘眼镜。"
The man takes them off anyway.
男人还是摘了。
It's not a baby. It's a grown man — hairy, big belly, half-shirt — sitting on his couch, cuddling with his wife, draining his checking account.
那不是婴儿。是一个成年男人——毛茸茸的、大肚子、穿着半截衫——坐在他的沙发上,依偎着他的妻子,掏空他的银行账户。
The Lobby / Donor Class
游说集团/捐助阶层
The least angry at him, but the first one out of the house. Whether it's Israel, big pharma, big oil, defense contractors — the entity that's been taking advantage of you has to go first. "You've got to leave."
对他最不愤怒,但他是第一个被赶出家门的。不管是以色列、大制药、大石油、国防承包商——那个一直在占你便宜的实体必须先走。"你得离开。"
The Media
媒体
"You made it seem like an innocent victim. You played me for a fool." The media — mainstream outlets, cable news, establishment papers — that frame the donor class as deserving protection and label dissent as hatred.
"你让它看起来像一个无辜的受害者。你把我当傻子耍。"媒体——主流媒体、有线电视新闻、建制派报纸——将捐助阶层框定为值得保护的对象,并将异议标记为仇恨。
The Politicians
政客
"You were supposed to represent me. You betrayed me. You're the one I'm most upset with." The politicians who take the money, vote against their constituents, and enable the entire system of extraction. Cenk: "It's time for a divorce."
"你本应代表我。你背叛了我。你是我最愤怒的对象。"那些拿钱、投票反对选民、使整个榨取系统得以运作的政客。Cenk:"是时候离婚了。"
What Comes After?
之后怎么办?
"It's time for a divorce" is clear. What's not clear is what comes after. 60% of Americans oppose more Israel funding — and yet policy continues unchanged. What does democratic recovery look like?
"是时候离婚了"这话说得很清楚。不清楚的是之后怎么办。60%的美国人反对继续资助以色列——然而政策依然如故。民主复苏是什么样的?
Cenk's proposal: notanotherdollar.com and operationconsequences.com — primary challenges against any politician who takes Israeli money, regardless of party. No violence. No hatred. Just democracy. "If you vote with Israel to give them another dollar, we're going to vote against you. And you don't have to cross party lines. That's what primaries are for."
Cenk的提案:notanotherdollar.com和operationconsequences.com——对任何接受以色列资金的政客进行初选挑战,不论党派。不暴力,不仇恨,只用民主。"如果你投票再给以色列一美元,我们就投票反对你。你不需要跨党投票。初选就是做这个的。"
The hope is not in any politician. It's in the fact that left and right are finding each other on the fundamentals: anti-war, anti-corruption, pro-sovereignty. Marjorie Taylor Greene and Ro Khanna co-sponsoring drug price legislation. Cenk and Tucker agreeing across the ideological spectrum. The podcasters who have swarmed legacy media and now outnumber it.
希望不在任何政客身上。而在于左右翼在基本问题上的相遇:反战、反腐、支持主权。玛乔丽·泰勒·格林和罗·卡纳共同提出药品价格立法。Cenk和Tucker跨越意识形态达成共识。播客们已经蜂拥而至,现在数量超过了传统媒体。
But the interview doesn't answer the big question. "It's time for a divorce" is clear. What comes after the divorce — when both parties are captured, when 94% of Congress takes the money, when the media serves the donors — remains the open question.
但这次访谈没有回答那个大问题。"是时候离婚了"说得很清楚。离婚之后怎么办——当两党都被俘获,当94%的国会议员拿钱,当媒体服务于捐助者——这仍然是悬而未决的问题。
You can't answer what comes after the divorce until you take the glasses off.
只有摘下眼镜之后,你才能回答离婚之后怎么办。